Between Folklore and Pop Music: “Papirosy”

Альманах
Key words
folklore, urban folklore, variety, urban song, versions and variants, ‘beggar’ songs, papirosy, brother and sister
Author
Sergey Yu. Neklyudov
About the Author
Sergey Yu. Neklyudov https://orcid.org/0000-0003-1666-3434
E-mail: sergey.nekludov@gmail.com, Tel.: +7 (499) 973-43-54
15–7, Chayanov str., Moscow, 125047, Russian Federation
PhD, Full Professor (Philology), Scientific Curator, Center for Typological and Semiotic Folklore Studies, Russian State University for Humanities;
+7 (499) 956-96-47
84, Vernadskу av., Moscow, 119571, Russian Federation
Chief Researcher, Laboratory of Theoretical Folkloristics, Presidential Academy of the National Economy and Public Administration
Received
Date of publication
DOI
https://doi.org/10.26158/TK.2025.26.1.005
Acknowledgements

This article was written as part of the Russian State University for Humanities project, “Song Traditions of the 20th — 21st Centuries: Poetic Structures, Biographical Discourse and Historical Narrative” (the contest “Student project scientific collectives RSUH”).

The author thanks M. L. Lurie for critical discussion of this topic.

Body

Among the urban songs of the twentieth century, there are several that can be labeled ‘beggar songs’ based on their content and communicative stance. They are usually monologues about the sad fate of the hero/heroine, who is forced to sell small goods (bagels, cigarettes) or beg for alms on a cold night. An expressive example is the well-known song “Papirosy” (“Friends, buy papirosy”), written by the well-known musician, actor and director of Jewish Theater in New York, Herman Yablokov (1922/1932). It was composed in Yiddish, but with the story placed in a prerevolutionary Russian context and with the possible use of some Russian song motifs. Questions about the origin of the melody require separate consideration; the song clearly had a musical predecessor — a Jewish folk melody, probably dating from the nineteenth century. The Russian version of “Papirosy” is a free translation from the Yiddish, with some omissions and additions. Its text is very stable; the variants differ only in their completeness and in the stylistic and linguistic development of some narrative details. It seems to have appeared in the late 1950s or early 1960s after a Moscow concert by the Barry Sisters, who had performed the song in its original version with great success. The author of the translation may have been a restaurant performer belonging to the bilingual Russian-Jewish tradition. It can be assumed that the Russian adaptation was originally made for a specific performer (and even a specific performance) but was so well received by the audience that it began to be repeated and then passed into folklore.

References

Bakhtin V. (2001) Zabytyi i nezabytyi Yakov Yadov [The Forgotten and Unforgotten Yakov Yadov]. Neva [Neva]. 2001. No. 2. Pp. 231–236. In Russian.

Chernuhin V. (2019) Kupite papirosy. Sekret rozhdeniya (ne) sovetskogo khita [Buy Papirosy. The Secret of the Birth of a (Non) Soviet Hit]. In: Khadashot. Asotsіatsii єvreis’kikh gromads’kikh organіzatsіi ta obshchin Ukraїni, 19 serpnya [Khadashot. Associations of Jewish Public Organizations and Communities of Ukraine, August 19], 5779. URL: http://hadashot.kiev.ua/ uk/node/1363; http://hadashot.kiev.ua/content/ kupite-papirosy-sekret-rozhdeniya-nesovetskogo-hita. In Russian. Flam G., Werb B. (1989) Papirosn. When a Popular Song Becomes a Symbol or Old Schmaltz in New Bottles. In: 30th ICTM Conference (International Council for Traditional Music) (23–30 July 1989). Schladming, Austria (28.07.1989). URL: http://ictmusic.org/sites/default/files/documents/ world%20conferences/programmes/ programme%201989%20ictm%20world%20 conference.pdf. In English.

Gordienko A. (2023) Outlaw Music in Russia: The Rise of an Unlikely Genre. Madison, Wisconsin: The University of Wisconsin Press; London: Gray’s Inn House. In English. Kaufman N. (1968) B’’lgarski gradski pesni [Bulgarian Urban Songs]. Sofiya: Izdatelstvo na B’’lgarskata akademiya na naukite. In Bulgarian.

Kostyukhina M. S. (2005) Gibel’ narrativa (rasskazy besprizornikov 1920-kh godov) [The Death of Narrative (Stories of Street Children of the 1920s)]. Zhivaya starina [Living Antiquity]. 2005. No. 4 (48). Pp. 21–24. In Russian.

Meletinskii E. M. (2018) Mif i istoricheskaya poetika: Izbrannye stat’i. Vospominaniya. [Myth and Historical Poetics: Selected Articles. Memoires]. Moscow: Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet. In Russian.

Nekliudov S. Yu. (2019) Fol’klornyi landshaft Mongolii: Epos knizhnyi i ustnyi [The Folklore Landscape of Mongolia: Book and Oral Epic]. Moscow: Indrik. In Russian.

Neklyudov S. Yu. (2003) Stolichnye i provintsial’nye goroda v ulichnoi pesne XX veka: topika i toponimika [Capital and Provincial Cities in Twentieth-Century Street Songs: Themes and Toponymy]. Europa Orientalis. 2003. T. XXII. No. 1. Pp. 71–86. In Russian.

Neklyudov S. Yu. (2010) Fol’klornye pererabotki russkoi poezii XIX veka: «Pesn’ greka» D. V. Venevitinova [Folk Adaptations of Russian Poetry of the Nineteenth Century: “Song of a Greek” by D. V. Venevitinov]. In: Permyakovskii sbornik [Permyakov Collection]. Iss. 2. Moscow: Novoe izdatel’stvo. Pp. 296–307. In Russian.

Neklyudov S. Yu. (2024) Mezhdu fol’klorom i estradoi: “Bublichki” [“Bublichki” Between Folklore and Pop Music]. Traditsionnaya kul’tura [Traditional Culture]. 2024. Vol. 25. No. 1. Pp. 61–80. In Russian.

Rozenboim A. (2001) Uzhasno shumno v dome Shneersona… (esse) [It’s Terribly Noisy in Shneerson’s House… (An Essay)]. Vestnik [Herald]. 2001. No. 18 (277) (28 Aug.). URL: http://a-pesni. org/dvor/odessa/a-schneerson.php. In Russian.

Shestakova I. V. (2015) O roli pesen v fil’me V. M. Shukshina «Kalina krasnaya» [On the Role of Songs in V. M. Shukshin’s film “Snowball Berry Red”]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya [The World of Science, Culture, Education]. 2015. No. 3. Pp. 357–359. In Russian.

Shternshis A. (2006) Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet Union, 1923–1939. Bloomington: Indiana University Press. In English. Sidorov A. (2010) Pesn’ o moei Murke: Istoriya velikikh blatnykh i ulichnykh pesen [Song About My Murka: The History of Great Thieves’ and Street Songs]. Moscow: PROZAiK. In Russian.

Solakoğlu S., Hergüvenç B. (2021) Turkish Historiography on the Forced Migration of the Turks of Bulgaria to Turkey in 1989. Balkanistic Forum. 2021. No. 30 (1). Pp. 74–83. In English.

Strom Y. (2011) The Book of Klezmer: The History, the Music, the Folklore. Chicago: Chicago Review Press. In English.

Vahnina L. (2009) Evreiskii fol’klor v arkhivnykh istochnikakh Ukrainy [Jewish Folklore in Ukrainian Archives]. In: Istoriya  — mif — fol’klor v slavyanskoi i evreiskoi kul’turnoi traditsii: Sb. st. [History — Myth — Folklore in the Slavic and Jewish Cultural Tradition. A Collection of Articles]. Ed. by O. V. Belova. Moscow: Sehfehr; In-t slavyanovedeniya RAN. Pp. 204–213. In Russian.

Yakirevich D. (1989) Puti poshlosti neispovedimy [The Ways of Vulgarity are Inscrutable]. Alef [Alef]. 1989. No. 268 (14.03). Pp. 41–43. In Russian.

Yakirevich D. Tri pesni na odnu melodiyu: O  proiskhozhdenii shlyagera «Koift zheh papirosn». [Three Songs on One Melody: On the Origin of the Hit “Koyft zhe Papirosn”]. URL: http://a-pesni.org/dvor/moskva/a-3pesni.php. In Russian.

For citation

: Neklyudov S. Yu. Between Folklore and Pop Music: “Papirosy”. Traditional Culture. 2025. Vol. 26. No. 1. Pp. 68–82. In Russian.